close
有學過綿羊(sheep)這個單字,除了知道複數不用加S之外,

還要知道一部和綿羊有關的電影,

順便探討一下台灣對於影片的翻譯。



首先看一下這張電影海報。







這是一部2006年在紐西蘭拍攝的恐怖片。



是的,你沒看錯,這是一部恐怖片



海報看起來有點搞笑,

但是片中敘述因為基因實驗失敗的關係,

創造出吃人肉的綿羊。

而紐西蘭是全世界擁有最多綿羊的國家,

因此這件事情就變得非常恐怖。



請問各位看倌,您會怎麼翻譯這部影片呢?



KingNet電影台的片名為《黑綿羊

http://movie.kingnet.com.tw/search/index.html?act=movie&r=1182409772



大陸仔翻譯為《瘋羊

http://www.mtime.com/movie/49893/



而台灣的翻譯,當然不能直接翻成黑綿羊,

這樣太直接,沒有美感。

而瘋羊,似乎還無法表現綿羊們的恐怖。



答案揭曉,台灣的片名翻譯為............











《黯陰羊》

(註:黯,音同「暗」,深黑色。說文解字:「黯,深黑也。」)











多簡潔有力的片名啊!

不但兼顧了英文片名的"black",

而且比起單純用「黑」這個字還要深奧。

黯陰」這兩個字又給了人們如黑山老妖般的邪惡氣息。

最重要的是把海報裡有點搞笑的畫面,

利用「黯陰羊」這三個字的諧音確實地展現,

實在是片名翻譯中的佳作啊!





以下是模擬對白:

售票員:先生,請問您要看哪一部片?

買票者:黯陰羊。

售票員:先生,請您說話有禮貌一點。

買票者:我有說錯什麼嗎?是你問我要看哪一部片咩。

售票員:對啊!你到底要看哪一部?

買票者:仔細聽啦!黯.陰.羊!

(然後雙方就打起來了...)





可能是考量到這點,所以沒有在台上映。

不然若是票房和海角七號一樣夯,

新聞標題就要打上:黯陰羊,超級賣...= ="



為了避免被說我是唬爛的,特地附上網址證明

http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fben00779982

http://tw.movie.yahoo.com/movieheadline/d/a/071029/3/8cn.html






如果不知道「黯陰羊」怎麼唸,

就讓底下這則影片裡的柴犬來告訴你吧!



arrow
arrow
    全站熱搜

    Iuxjim 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()